翻译论文开题报告模板范文 第1篇
翻译实践报告
实习时间:
20xx年10月15日——20xx年10月19日
实习地点:
xxxxx
实习公司:
xxxxx
工作职责:
实习背景:
成绩:极大地提高了听力和口语水平,熟悉贸易流程,能与外国人简单洽谈业务
20xx年10月,我终于踏进了梦寐以求的广交会展馆大门,担任参展商翻译工作,心情既兴奋激动也有些许忐忑不安。心情兴奋激动是因为我可以在这个广阔的外贸舞台上展现我十多年来学习到的英语与外贸知识了,还可以近距离接触到来自世界各地的客户;忐忑不安是因为我担心能力不够,听不懂外商与老板之间的洽谈。
老板是山东人,幽默风趣、平易近人,没有一点儿老板架子。他的工厂主要生产2mmD22mm规格的铁链与各种规格的宠物索具,产品远销世界各地。老板只略懂一些简单的英语,所以我的翻译责任更重大了。
翻译论文开题报告模板范文 第2篇
广告翻译的意义
广告是一种具有很高商业价值和实用性的文体,一则广告必须具备说服力和记忆价值。引用成功的广告语言优美、生动、简洁、幽默,无一不蕴藏着高度的艺术性。而广告翻译如同广告写作一样应使读者在阅读后,知晓商品的有关信息,产生购买的欲望和冲动。从事翻译的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所传达的意义,译者还应考虑到其内涵意义、联想意义、社会意义等。同样,在翻译广告作品时,译者也应正确地把握原广告作品中所体现的情感意义,并真实有效地传递给目的语读者,广告翻译的目的近年来随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,随着世界经济的逐渐融合,蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异。要运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润,广告的主要功能是促使消费者购买某种产品或建立对某个品牌的好感和信赖,从而扩大自己品牌的知名度,在世界广告业中立于不败之地。
广告翻译的现状
广告,顾名思义,就是广而告之,而今年来随着世界经济的逐渐融合,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,跨国界的广告业就应运而生和不断深化。但是广告翻译不能满足广告的迅速发展,与其在商业中的重要地位不平行。现有的文章多是对于具体翻译手段的研究和描述。在实际的广告翻译实践中,在很多情况下各界对广告翻译有着深厚兴趣的人士采取其他的灵活翻译法,以实现译文与原文有着同等的效果,这是因为,不同语言之间存在着文化差异和语言差异。语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约,在不同的文化里,相同的词语有不同的含义,不同的词语有相同的含义。因此,在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对文化的理解本文侧重分析。广告作为一种语篇有其自身的特点,并且受到多方面的制约。而广告翻译也要受到多方面因素的制约。适合广告翻译的最低标准是功能对等基础上的等效原则。这是由广告的特点和促销功能所决定的。在此基础上广告翻译也可实现文体对等和语义对等等更多层次的对等。
广告翻译的内容本文就现实生活中的一些典型的英语广告着手,从翻译效果的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的效果。在这里我们侧重注意的是国际广告中所出现的问题,即国际广告的跨文化因素。主要表现在以下三个方面:第一、不同的文化价值观;第二、不同的心里结构;第三、不同的地域环境与人文环境 注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在:
1、语音差异、2、语义差异语言文化的一部分,又是文化的载体。
3、文字形式差异。不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的喜好和厌恶也大相径庭。第四、修辞差异 广告语常用修辞手法,为了表述内容形象化、具体化或是主要词语鲜明、突出。如:黄河冰箱,领“鲜”一步和ask for more__more.翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难。
但是广告翻译的研究不能满足广告的迅速发展,与其在商业中的重要地位不平行。现有的文章多是对于具体翻译手段的研究和描述。
广告语是只广告中的语言,它就包括各种广告中所有的语言文字信息,所使用的手段和方法。
广告翻译的策略
1.尊重和把握民族心理差异,迎合译入语消费者的美学 在不同的文化背景下,人们可能对相同的事物具有截然相反 的联想,因而广告翻译要实现其目的,译者必须熟悉译语文化,翻 译时发挥译语的文化优势,转换商品所承受的负面意义.前几年 我国生产的“白象”牌电池,在国内很受欢迎.因为“白象”在 中文里有“吉祥如意”的文化内含.此产品销往国外,如果直译 为“White elephant”不但不能吸引异国消费者,甚至引起反感.因为“White elephant”在国外是固定词组,在南亚一带地区被视 为神圣的动物,而不做役用;这个词组还有沉重负担的意思(a burden of possession),引申为看不中用的东西(something useless).这种“没有使用价值”的商品,外国消费者是不会掏钱买的.后 来改译为“pet elephant”,这种译法给外国人美的感受,使他们联 想亲切、可爱的小白象形象,因此很快打开了产品的销路.我国出口一种口红,商标叫“芳芳”.在汉语中这个名字确实 很好,中国人一看到这两个字,就能联想起漂亮、优雅、青春的 女孩.然而如果直译成“Fang Fang”,就将这种商品推向国外,商 品定会无人问津.因为“fang”在英语里是一个英文词,意思为:(A)a long and sharp tooth of a dog.(B)a snakes poison-tooth.一看到这两个字,外国人头脑中出现的或许是一头“青面獠牙”的 怪兽,或毒蛇.“Fang Fang”的译法,忽略宣传对象的化,一味 直译,结果“美少女”形象变成“怪兽”或“毒蛇”.这种口红涂 上会变成丑八怪,哪里还会有人敢买!如果译成“Fragrance”商品 就有了美好形象,这种译法使外国人联想到时尚,漂亮,香水味 十足的女孩.2.语言朴实规范,节奏简练明快
翻译论文开题报告模板范文 第3篇
我校承担的xx市“十一五”规划课题《小学语文系列化考级实验与研究》今日开题。我代表课题组作开题报告,请各位代表审议并提出意见。
一、课题提出的依据
长期以来,小学语文教学一直徘徊在“高耗低效”的误区,阅读面窄、朗读水平差、语言积累少、语言表达能力弱似乎成了小学生的“语文通病”。“如何切实提高小学语文教学质量?”困扰着我们每一个语文教师。
20xx年由国家教育部制订的《全日制义务教育语文课程标准(实验稿)》中明确指出:“语文课程应致力于学生语文素养的形成和发展。”“……语文课程应培育学生热爱祖国语文的思想感情,指导学生正确理解和运用祖国语言,丰富语言的积累,培养语感,发展思维,使他们具有适应实际需要的识字写字能力、阅读能力、习作能力、口语交际能力。语文课程还应重视提高学生的品德修养和审美情趣,使他们逐步养成良好的个性和健全的人格,促进德、智、体、美的和谐发展。”这些论述有意识地将“语文素养”凸现出来,为小学语文教学改革指明了研究方向,也为“如何提高小学语文教学质量”提供了一个极具探究价值的突破口。
但是,学生语文素养的形成和发展仅靠语文课本中的内容是远远不够的,要让学生学好语文,必须要激发学生课外识字、阅读、背诵和习作的兴趣,引导学生拓宽语文学习渠道,激励学生自主识字、自主阅读、自主积累,培育学生热爱祖国语言文字的情感,发展学生的思维,让学生从小养成良好的学习习惯。但是在实际的教学时间中,由于缺乏具体规范的、可以操作实施的评价手段与活动,很难将课程标准中规定的各项具体要求,特别是课外阅读和语言积累的数量落到实处。鉴于此,我们提出了《小学语文系列化考级实验与研究》这一研究课题,准备采取切实有效的活动形式促进学生语文素养的全面提高。
二、课题研究的理论价值和实践价值
(一)理论价值
1、促进教师自主探究小学语文教学规律。在系列化考级活动中,由于包括了识字、写字、阅读、背诵、习作五个方面的内容,各项学习内容之间存在一定的联系和规律,教师在引导学生参与考级过程中可以进一步研究各项学习能力之间如何相互促进,相互转化,从而在语文教学过程中树立大语文学习观,促进学生语文综合素养的提高,促进语文教学质量的全面提升。
2、营造良好的教育教学研究氛围,帮助教师树立“终身学习”的理念,全面提高教师驾驭课堂教学的能力和教育教学理论水平,全面提升教师教科研素质,引导教师探索全新的语文教学模式,努力建设一支富有创造生机的中青年骨干教师队伍,把学校建设成一所散发浓郁书香的特色学校。
(二)实践价值
1、引导学生感悟中华文化的丰厚博大,吸收民族文化智慧,吸取人类优秀文化的营养;培植热爱祖国语言文字的情感,养成语文学习的自信心和良好习惯,掌握最基本的语文学习方法;能主动进行探究性学习,在实践中学习、运用语文;具有自主识字、独立阅读、自主积累能力,形成良好的语感。
2、全面激发学生的语文学习兴趣,提高学生学习语文的积极性,培养学生会识字、勤读书、善积累、爱写作的良好习惯,拓宽语文教学的时间和空间,提高学生的语文综合素养。
3、在各项考级活动中,优化学法指导,增强同学间的合作、交流意识,全面提高学生的口头语言和书面语言表达能力以及自我教育、自我管理、自我评价的能力,切实提高学生的语文素养和语文能力,提高学习效率,全面提高语文教学质量;提高学生的逻辑思维与理解能力,为其他学科的学习打好基础,同时也为终身学习奠定基础。
三、课题研究的理论基础与实践基础
(一)理论基础
翻译论文开题报告模板范文 第4篇
语言学翻译方向硕士论文开题报告
1、选题意义和背景
The progress of economic globalization has greatly hit the social life.
Advertising has become an important way of modern marketing and has attractedmerchants and the company. As people's consciousness worldwide enhances manyproducts and services of advertising will be translated into other languages forpromotion to explore overseas markets. Advertising as an effective way ofdisseminating brand information has penetrated into many aspects of social life andit plays a bridge role in connection and communication. Since China's accession tothe WTO its connection with the world gets even closer. More and moreinternational enterprises and product brands come into China's huge market.
Translation of products and services for overseas consumers is not only the functionof promoting consumption but also the effect of external publicity. In the globalmarket advertising translation not only brings an opportunity for advertising butalso has brings the huge challenge. Therefore mastery of both Chinese and Englishadvertising translation is particularly important.
Skopos theory is the foundation and the core theory of functionalism. Skopostheory holds that the process of the whole translation behavior is determined to thepurpose of translation action that is the end justifies the means. The purpose of thetranslation behavior is the core element which determines the translation process.
Advertising translation has a strong purpose. What is more important toadvertising translation is whether translation can convey the purpose of source textand achieve the anticipated target of the source text so as to attract the attention offoreign customers to induce their consumption desire eventually to incur purchasebehavior.
2、论文综述/研究基础
1 Advertising Translation Studies in the West.
Advertising translation was mentioned in translation studies for the first time inHurbin's (1972) article “Peut-on traduire la langue de la publicé” (Can OneTranslate the Language of Advertising?)。 At that time linguistics was the dominanthumanistic discipline meanwhile linguistics made translating a code-switchingoperation. Equivalence-based linguistic approaches mainly focus on the source text.
Hurhin argued that for one source text there are several translations and thetranslators chose which translation is the most appropriate one. Hurbin also pointedthat if glossaries of advertising language is compiled this was made easier. So thetranslators will be easy to find the most appropriate equivalent expressions betweenthe source and the target text.
In Candace Seguinot's (1995) article “Translation and Advertising: GoingGlobal in Cultural Functions of Translation”. The main opinion of which is thatacross cultural boundaries there is an understanding of culture and semioticsappearing in the marketing of goods and services. It goes well beyond both languageand design.
Another representative article “Advertising: a five-stage strategy for translationin Translation” as Intercultural Communication which is edited by C. Nord et al. Thearticle is published by Smith Klein-Braley 。 In this article they conduct acontrastive analysis of English and German advertising. Then they developedtaxonomy of strategies for the analysis of advertising translation.
Up to now the book which maybe the only one published exclusively onadvertisement translation is Translation Practices in International Advertisingwritten by Mathieu Guidere ()。 This book mainly talks about various aspects ofadvertising translation in international market and mainly concerns the globaladvertising of multinational companies because they need to translate their productsinformation into other languages. The author analyzes some examples in and he shows readers some essential problems in current translation ideas.
This book introduced the strategies of translation which are implemented by the multinational firms to break into new markets.
2 Advertising Translation Studies in China.
Domestic advertising translation studies officially started in 1990s. In terms ofresearch contents the initial studies mainly focused on the discussion about specificadvertising translation of idioms and the existing problems in Chinese-Englishadvertising translation. That was the primary stage. Years later principle and criteria became the research themes. People hold the viewthat advertising translation should give attention to in many aspects such as textlanguage beauty consumer psychology. Researchers illustrated their respectivepoints of view from different angles. Since the late 90s although the discussion oftranslation principle and criteria were still mentioned the researchers' attention weregradually focused on translation of difficult parts in advertising such as therhetorical devices emotional transmission brand image and trademark reproduction etc. In terms of research methods domestic advertising translation study mainly usesthe inductive method and the case study. Nevertheless in recent years researchersbegin to use the theory achievements of pragmatics and other related disciplines toanalyze different kinds of problems in advertising translation and then put forwardsome translation strategies.
As early as 1992 Li Fan proposed the development of the advertising languageposed a severe challenge to advertising translation. The artful advertisings require thetranslator to break hard the tradition of the original boldly innovate and improve thequality of translation. There are three reasons for flexible advertising translation: 1)the purpose of advertising is to induce consumer to purchase products. Text is justmeans so translations do not have to stick to the text equivalent; 2) the feature ofadvertising language is vivid which is the essence of advertising language. If thetranslation is not bold to change there will be no magic translation; 3) are common use in advertising if not alternative it may be translatedinto foreign stereotyped writing (黎凡 1992:29-31)。 At the same time researchersthought in terms of some specific advertisements flexible translation seems to be theonly way especially in the four kinds of advertising: 1) advertising used of witty and polished words; 2) advertising used of brand name; 3) advertising used of puns; 4)advertising with strong national culture color.
In order to achieve concise expression attract more readers' attention facilitatereaders recognize and remember advertising writing should follow the KISSprinciple namely “keep it short and sweet” (郭可 1992:57-64)。 A great number ofstudies on advertising translation are associated with concise problem. Ding Shude isdedicated to his studies. He holds that: 1) Chinese advertising often uses modifiers toemphasis product characteristics while English advertising is simple words mainlywith oral type. a lot of subject-predicative phrases in Chinese can be directlytranslated into adjectives English such as 速度快、效率高、行动灵活 can betranslated into “fast efficient and handy”; 2) There are a large number of the fourwords in Chinese advertising structure which bring parallelism and overlapping tostrengthen language but there is no such characteristic in English. InChinese-English translation should hold the center around the center word leads toall aspects; 3) there are often loose sentences which express a large amount ofinformation in Chinese advertising. Translation should be concise and compactstrengthen the logic; 4) Chinese advertising commonly uses formulaic expressions.
Translation should be fascinating considering the overall rhetorical but not stackrhetoric. Good English advertising language is not many words but it is impressive(丁树德 1995: 42-43)。 Cao Shunfa also takes a large number of examples of bothEnglish-Chinese translation two aspects show that based on the principle of simplethe translation of advertising language should strive to use the most simple languageto express the most complex meaning to make it easy to be remembered (曹顺发2002: 43-45)。
Equivalence theory is based on Nida's equivalence translation theory. On thisbasis some researchers point out that commercial advertising translation is mainlyon the equivalence of semantic social and cultural and stylistic aspect. 1) Thesemantic equivalence. This is the most basic and important equivalence. From wordto chapter in order to achieve the semantic equivalence the first thing to thetranslator is that he must determine the meaning of the translation unit in context.
The translator should pay attention to avoid leading ambiguity and interpretingwithout real understanding; 2) social and cultural equivalence. Translation is to introduce foreign culture. Due to the restriction of cultural differences and languageform there is rarely a pair of words between English and Chinese so the social andcultural factors should be considered in the translation equivalence. Strong culturalcolor of idioms allusions such as proper nouns in the translation should be adjustedtranslate its true meaning; 3) the stylistic equivalence. One of the translation task isto reproduce the original style and literary style keep the spirit and the form of theoriginal (蒋磊 1994:38-41)。 By contrast other equivalence theory researchers are morevalued function equivalence. They think advertising translation should be followedby the equivalent principle on the basis of functional equivalence and notconstrained by the original text expression (苏淑惠 :51-56)。
Some researchers point out that the aesthetic factors play a significant role incommercial advertising. Studies show that if there are connotation aesthetics andlanguage aesthetics the advertising will be successful. Connotation aestheticsinclude the beauty of artistic conception image emotion and culture; languageaesthetics include the beauty of concise word sentence phonology and rhetoric. Sotranslation should reproduce the original beauty and extend when necessary makethe translation have the same publicity effect with the original text ( 汪文格:86-89)。 They think that successful advertising is art fused of and psychology. In cross-cultural communication when the literalmeaning and aesthetic feeling of advertising conflicts the translator should abandonform and reproduce the aesthetic feeling to strengthen its charisma and allureachieve communicative effect. So advertising translation should adhere to theprinciple of dialectical unification of loyal and creative organic combination ofequivalent and aesthetics (唐艳芳 :112-116)。
Some researchers argue that advertising communication task restricts the choiceof language. Advertising style brings out concise and implicit characteristics.
Creative advertising language and translation should show the characteristics in theaspects of words grammar and rhetoric and culture psychology. Perform goodstheme accurately make the audience psychological resonance and have a buyingdesire (谢建平2002:37-40)。
The doctrine is not opposed to each other. They were essentially complementedeach other and fusion of each other. If advertising translation cannot be promotional it will not be adopted. David Ogilvy said that advertising is not a kind of art form. Hedidn't want to hear others praise his advertising how creative. He just hopes it canattract people to purchase goods (David Ogilvy 2003)。
Since the early 90s discussion about advertising translation methods appearedin foreign language periodicals such as Chinese Translation. Li Xiangde points outthat four words phrase translations from Chinese into English can adopt threemethods: Literal translation free translation and rhetorical translation. Literaltranslation is a corresponding structure. Free translation makes a little or sequential adjustment with the original text. Rhetoric translationusing rhetoric methods to make advertising language more vivid and attractive toconsumers (李祥德 1990:13-16)。
Jiang Lei summed up that there are four ways of advertising translation. Theyare literal translation liberal translation modeling translation and translation. Literaltranslation refers to retain the original text characteristics from content to culture.
Free translation refers to keep content and abandon the translation form. Modelingtranslation directly uses ready-made advertising formulas which are corresponding tothe original form. Translation means in accordance with the target language habitstranslate from the angle of view the actual situation and image (蒋磊 1994:38-41)。
Yang Quan Hong's article in science and technology of China points out thatdue to the particularity of international advertising the translation should be differentfrom the traditional translation. As the supplement of routine advertising translationthe author put forward interpretation translation namely in order to adapt to thedestination market recreate in target language against its original shape.
Interpretation translation helps across barriers in worldwide advertising translationand it is conducive to make full use of its advantages in language translation (杨全红2000:16-19)。
Meng Lin and Zhan Jinghui analyze the types of puns in advertising namelyhomophonic puns semantic puns grammatical puns and idioms or colloquialismspun. They put forward the five kinds of punning translation (孟琳、詹晶辉 2001:48-51)。
In advertising translation trademark translation is an important part. In terms ofits principle researchers are generally recognized that it should be concise and vividas. Brevity is intended to facilitate the recognition memory. Vividness is to keep the brand image maintain consistency of the global image. Two points are decided bythe inherent requirement of trademark function. According to the principle ofaesthetics Hu Kaibao and Chen Zai Quan point out that the trademark translationshould be having popular beauty simple beauty strange beauty rhyme beauty andartistic conception. Making trademark translation has affinity arouse consumersdream enhance their desire (胡开宝、陈在权 2000:51-53)。
Li Kexing summarizes Hong Kong enterprise and brand name and methods proposes that from the perspective of a large number ofestablished translation translator pursues four principles: considering both of soundand meaning; transliteration; avoid using ordinary common words (because thetrademark translation takes ordinary vocabulary exacerbate Chinese phenomenon ofpolysemy negative social communication); avoid cultural taboos.
Jiang Lei from the perspective of social pragmatics in view of theChinese-English cultural differences caused by the pragmatic failures in Jiang Lei puts forward five pragmatic translation strategies: expressive function of a trademark; Show the national culture and seize theassociative meaning; up the auspicious beg cater to consumer psychology; accurate market positioning and pursuit of new business concepts; to the cultural empathy and conform to the aesthetic psychological (蒋磊2002:52-56)。 This paper is full of examples. Jiang emphasizes the importance ofbrand translation in the cross-cultural barriers.
3、参考文献
David Ogilvy(2003),《奥格威谈广告》。北京:机械工业出版社。
Guidere Mathieu. Translation Practices in International Advertising. TranslationJournal 2001(5)Gutt Ernst-August. (2001)。 Translation and Relevance-Cognition and Context.
Shanghai: Shanghai Foreign Language Educaiton Press.
Hurbin Pieerr. (1972)。 Peut-on traduire la Langue de la Publicé (Can One Translatethe Language of Advertisement)。 Babel: International Journal of Translation.
Leech Geoffrey. (1974)。 Semantics. London: Longman Group.
Munday Jeremy. (2001)。 Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
Nord Christine. (2001)。 Translating as a Purposeful Activity. Shanghai ForeignLanguage Educaiton Press.
Reiss Katharina. (2005)。 Translation Criticism: The Potentials : Shanghai Foreign Language Educaiton Press.
Seguinot Candace. (1995) Translation and Advertising: Going Global in CulturalFunctions of Translation. In Schaffner C. Kelly-Holmes H. (Eds.), CulturalFunctions of Translation. Multilingual Matters.
Smith V. and C. Klein-Braley. (1997)。 Advertising: A five-stage strategy fortranslation. In C. Nord et al. (Eds), Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: Benjamins.
Samovar Larry A. Richard E. Porter and Lisa A. Stefani. (2007)。 CommunicationBetween Culture 3rded. Beijing: Foreign Language Teaching and ResearchPress.
Schiffman Leon G. and Kanuk Leslie Lazar. (2001)。 Consumer Behavior. Beijing:Tsinghua University Press.
Hance J. Vemeer. (2004)。 Skopos and Commission in Translational Action. In VenutiL. The Translation Studies Reader. ()。 New York and London:Routledge.
曹顺发,(2002),广告用语的翻译,《中国科技翻译》,第 1 期,第 43-45页。
丁树德,(1995),产品广告的英译应简洁,《中国翻译》,第 5 期,第 44-45页。
郭可,(1992),英语新闻与广告写作,《外国语(上海外国语大学学报)》,第 2 期,第 59-66 页。
胡开宝、陈在权,(2000),商标名称的美学特征与英语商品名称的翻译,《中国翻译》,第 5 期,第 51-53 页。
蒋磊,(1994),谈商业广告的翻译,《中国翻译》,第 5 期,第 40-43 页。
蒋磊,(2002),文化差异与商标翻译的语用失误,《中国科技翻译》,第 3期,第 52-56 页。
黎凡,(1992),谈广告翻译的变通,《中国翻译》,第 2 期,第 29-31 页。
李克兴,(2010),《广告翻译理论与实践》。北京:北京大学出版社。
李祥德,(1990),广告中四字词组的`英译法,《中国翻译》,第 3 期,第 13-16页。
孟琳、詹晶辉,(2001),英语广告中双关语的运用技巧及翻译,《中国翻译》,第 5 期,第 49-52 页。
苏淑惠,(1996),广告英语的文体功能和翻译标准,《外国语(上海外国语大学学报)》,第 2 期,第 51-56 页。
唐艳芳,(2003),谈广告翻译的美学策略,《浙江师范大学学报(社会科学版)》,第 2 期,第 112-116 页。
汪文格,(1999),谈商业文字翻译中美的再现与拓展,《湖南大学学报(社会科学版),第 S1 期,第 87-90 页。
王贞霞,(),论广告英语的翻译技巧,《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》,第 32 卷第 4 期,第 123-125 页。
谢建平,(2002),含蓄--广告语言创意及翻译中的特色标记,《中国科技翻译》,第 2 期,第 37-40 页。
杨全红,(2000),译者,绎也--试探国际广告的非常规翻译法,《中国科技翻译》,第 1 期,第 18-21 页。
张沉香,(2007),功能目的理论与应用翻译研究。长沙:湖南师范大学出版社。
赵静, (1993),广告英语。北京:外语教学与研究出版社。
4、论文提纲
Chapter One provides a brief background on the study. It introduces and explains the necessity of the study.
Chapter Two reviews relevant research related to advertising translation. Itintroduces the related research studies of advertising translation in China and west.
Chapter Three presents the theoretical framework which is the guidance of the thesis. It reviews the background and the development ofthe Skopos theory and introduces three principles of the Skopos theory: the Skoposrule the coherence rule and fidelity rule.
Chapter Four introduces gives a general introduction of advertising and majorlanguage features of English advertising.
Chapter Five expounds and proves the applicability of the Skopos theory toEnglish-Chinese advertising translation and explores specific translation strategies toEnglish-Chinese advertising translation under the guidance of the Skopos theory.
Chapter Six is conclusion of the entire thesis. Through the above analysis andresearch this thesis concludes that on the basis of the Skopos theoryEnglish-Chinese translation can be effectively guided. Meanwhile the thesis alsopoints out the shortages of the study.
5、论文的理论依据、研究方法、研究内容
Skopos Theory
6、研究条件和可能存在的问题
there are some analyses or comments in the thesis which may not beprofound because of limitation of advertising knowledge and practical workingexperience in the advertising field. However in the future more efforts will be madeto probe into the topic of advertising translation.
7、预期的结果
Meanwhile English advertising is different from other literary translation. English advertising has its particular purpose and unique rhetorical features. To makethe target readers or consumers feel the charm of the source text and finally promotethe goal of sale translator should use flexible translation according to the differentrhetoric characteristics.
8、论文写作进度安排(略)
翻译论文开题报告模板范文 第5篇
国内循环流化床锅炉技术水平现状与进展近年来,在吸收和消化引进技术的基础上,我国自主开发的CFB锅炉水平有了长足进步,并已在一些核心技术上取得了突破。比如,浙江大学率先开发了下排气旋风分离器循环床锅炉。此炉型在水平烟道与尾部竖井烟道相连接的换向室中布置下排气旋风分离器,将水平烟道与尾部竖井烟道整装为一体,使锅炉具有典型的“兀”型布置,具有结构紧凑、深度小、易于大型化等优点;清华大学跟踪国际上出现的水冷方型分离器,成功地开发了具有独立知识产权的水冷异型分离循环流化床锅炉,该炉型具有结构紧凑、密封性能好、分离效率高、重量轻、启动时间短等优点,且也有易于放大和大型化生产的潜力等_5]。目前,国产循环流化床锅炉在130t/h及以下等级已过关,并完全取代了这个等级的进口锅炉,占领了国内市场。
在220t/h等级上(50MWe),通过技术引进、消化吸收和自己组织合作开发等方式,如东方锅炉厂引进国外技术生产、国家电力公司热工研究院和济南锅炉厂的合作、清华大学和无锡锅炉厂的合作、中科院工程热物理所与武汉锅炉厂的合作等。早在上世纪9O年代中期,我国就已开发出了此容量级不同类型的中温中压、高温次高压和高温高压CFB锅炉。目前,国内已完全掌握了这一容量级CFB锅炉的制造技术,个别产品甚至出口到发展中国家。据统计,我国这个容量级CFB锅炉已有5O多台在运行、另有几十台在生产中。在410t/h容量级上(100MWe):在上世纪9O年代中期,东方锅炉厂和国家电力公司热工研究院的合作,引进Ahlstrom公司技术生产了国内第一台410t/h容量级CFB锅炉,投运于四川内江;“九五”期间,国家又组织了哈锅、东锅、清华大学、浙江大学等单位,共同完成了科技攻关项目“100MWe级循环流化床锅炉的研制”;经过几年来的自主开发和消化吸收,目前国内也已掌握了该容量级CFB锅炉的生产技术并实现了国产化。20xx年,由国电热工研究院和哈尔滨锅炉厂合作研制的国产第一台410t/h级循环流化床锅炉在江西分宜投运,取得了成功。
目前,国内这个容量级的CFB锅炉已有近10台投入运行,另尚有10台左右在生产之中;在440~ 480t/h容量级方面(135MW~150MWe)。现在主要由哈锅、东锅和上锅等三大锅炉企业合作,引进国外技术生产。哈尔滨锅炉厂利用引进技术生产的135MWe级循环流化床锅炉于20xx年上半年在河南新乡电厂投运;20xx年4月,2台135MWe循环流化床锅炉顺利地通过了国电热工研究院进行的性能达标试验;由上海锅炉厂有限公司引进技术分包承制的465t/h循环流化床锅炉(135MWe)已于20xx年8月在山东济宁电厂启动达到满负
荷并顺利通过了168h运行试验;由东方锅炉厂消化引进技术生产的135MWe再热超高压循环流化床锅炉也在20xx年底在江苏大屯电厂成功投运;这批锅炉除了冷渣器系统及磨损存在一些问题外,在负荷、热效率和脱硫效率等方面均已达到或超过了设计保证值。同时,国家也组织国内有关企业和研究机构在消化吸收引进技术基础上进行自主开发。其中,由清华大学与哈尔滨锅炉厂合作完成的440t/h超高压再热循环流化床锅炉(135Mwe)已于20xx年7月通过了科技部的验收。
近年来,国外循环流化床锅炉技术快速地往大型化和高参数方向发展。迄今为止,世界上200MW级的CFB锅炉总装机容量已超过5000MW 。其中Alstom 公司为法国Gandanne 电厂制造的25OMwe CFB 锅炉已于19xx 年投运,Fw/Ahlstrom 公司为美国Jacksonville电厂制造的300MWe级CFB锅炉亦已在20xx年内投运。在更高容量方面,Foster—Wheeler公司已于20xx年与波兰电力公司签订了生产目前世界上容量最大、也是第一台460MWe级超I临界循环流化床锅炉。该公司同时也获得了法国电力公司600MWe级超临界CFB锅炉的制造合同,并已完成了方案的深度设计。目前,国外100MWe以上容量的循环流化床锅炉约有6O台,其中已经投运的有4O余台。在运行的最大容量循环流化床锅炉为美国佛罗里达300MWe燃用石油焦的循环流化床锅炉。另有近10台200~300 MWe循环流化床锅炉正在安装或制造中 。
循环流化床锅炉的原理、流动特性、传热传质特性、启动运行和变负荷特性、防磨和灰渣综合利用等;对循环流化床锅炉总体设计、分离机构和物料回送装置、外置式换热器、布风装置、给料装置、点火装置、高温灰渣冷却装置等关键部件设计、以及对降低污染物排放和受热面防磨的各种措施 炉烟余热利用系统经济评价与分析,图纸;
翻译论文开题报告模板范文 第6篇
一、本选题的国内外研究现状与趋势(文献综述,含前人的研究成果,当前的研究动态、存在的问题和自己的见解,不少于2000字)
虽然国内有不少学者致力于西方修辞学的研究,但有关于西方修辞学的译作却为数不多。例如有,由罗念生翻译的亚里士多德所著的《修辞学》;王晓朝译的《西塞罗全集》;由颜
一、崔延强所翻译的《修辞术》;穆雷与其学生翻译的《修辞的复兴——韦恩·布斯精粹》;华明与付礼军分别译出了两个不同译版的《小说修辞说》;汪建峰的译作《《中美混合修辞的崛起——兼读中式签语饼》(Reading Chinese Fortune Cookies: The Making of Chinese American Rhetoric)西方的修辞学译作无疑是人们学习和研究西方修辞思想的重要桥梁。翻译是一项历史悠久的活动。在经济全球化的今天,翻译在世界各国之间文学、艺术、哲学、科学技术、政治经济的频繁交流与往来,维护世界的稳定和持久和平,发挥了不可估量的作用。翻译是不同文化、不同语言的转化,是为了更好地交流与学习。要想翻译出合格的作品,译者在翻译过程中要综合考虑原文本、文化以及目标语读者等因素的基础上采用一定的方法和技巧遣词造句,翻译出让目标语读者能够接受的译文。而修辞学这一类的学术型著作,有较高的理论性、系统性,在翻译的过程中也必须还原出原文的系统性、理论性与逻辑性。刘亚猛教授(2014)在“修辞是翻译思想的观念的母体”一文中,阐述了翻译与修辞密切联系,他认为翻译的“信”与“忠实”本质上是一种修辞构筑
《布斯精粹》这本书是学术类领域的专著,描述对象较为抽象,且书中含有自成体系的修辞学术语,如Rhetrickery(诡辞)、Rhetorology(修辞艺术)等等。正是因为文章学术性的特点,书中每个章节都有大量的长难句,理解起来有一定的难度,翻译成中文时还要兼顾中文的表达习惯,所以翻译起来有一定的难度。
穆雷(2008)与其学生曾一起翻译过The Essential Wayne Booth一书,并把书名译为《修辞的复兴》。笔者认为书中的有些篇章段落翻译得甚好,值得翻译者们借鉴和学习,但也有少许地方不太符合中文的表达习惯。笔者想从《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)一书中选取自己感兴趣的第六章节“The Empire of irony”,做一份翻译实践报告,说明翻译的过程,尤其是解决难点的过程,并与穆雷的此章翻译产生对话,进行对比,提出自己的看法、译法与见解,总结此次翻译任务中的心得体会、翻译过程中的不足,及努力的方向。
翻译论文开题报告模板范文 第7篇
关于翻译专业的论文开题报告
一、选题意义和背景。
比利时语用学家维索尔伦(Verschuem)提出了顺应论,将语言的使用过程看做语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态选择的过程。因而可以从顺应论的视角研究语言使用。翻译作为一种特殊的交际方式,也可以从顺应论的视角对其进行研究。优秀的企业宣传材料不仅会提高企业的知名度,还会为企业带来不可估量的经济效益,因此任何一个想打入国际市场的企业务必在其外宣材料的翻译上做足功夫。由于中西方文化背景、历史渊源、生活环境的不同,译者在翻译企业外宣材料时为了获取目的语读者的认可并激发他们付诸行动,就要顺应目的语读者的阅读习惯、审美习惯以及心理因素、文化因素等对原文做出形式上和内容上的调整,而这一顺应的过程也是语篇重构的过程。本文突破性的将顺应论与语篇重构结合起来,并结合西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料及其翻译,试图从顺应论的视角分析企业外宣翻译中的语篇重构现象。
二、论文综述/研究基础。
1987年维索尔伦(Verschueren)提出顺应论之后,在语用学界引起了很大反响,不久国内学者就将其引进到中国来。国内学者不仅从理论层面对顺应论进行研究和探索,而且将顺应论应用到翻译理论和实践、外语教学、二语习得、文化传播等领域。在这些领域中,成果最大的当属顺应论对翻译理论和其应用的研究。我国真正将顺应论引入翻译研究开始于21世纪初。
1 国外顺应论研究状况。
比利时语用学家维索尔伦(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA WorkingDocument 1) (1987, 45—48)中发表了一篇名为《作为顺应论的语用学》,标志着顺应论的提出。1995年,他较为详细并系统地在他主编出版的第一本《语用学手册》(handbook of Pragmatics)中对顺应论进行了进一步阐述。他认为,语言的使用过程就是语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态地选择的过程。他将语用学描述为关于语言整体的、功能性综观,并将语用学定义为语言和交际在认知、社会与文化方面的研究。,阿萨卡瑟(AsaKasher)主编的《语用学的关键概念》Pragmatics;: Critical Concepts)论文集中,维索尔伦发表了一篇名为《交际动态过程的语用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication )的文章,主要研究了顺应论中顺应的动态性。,在他的专着《语用学新解》(Understaning Pragmatics)中,维索尔伦强调了语用学的地位和作用,这本书的出现标志着顺应论走向成熟。该书主张把语用学当作一种研究视角,突破了以往学者将语用学看作语言学的一个核心分支(语音学、音位学、形态学、句法学、语义学)的看法,而认为语用学是一种语言功能的视角或纵观,贯穿于语言学研究和使用的方方面面,可以照应到语言的各个层次。运用这一视角,可以研究不同的语言材料。这是一种研究方法上的革命,可以为语言的不同层面进行语用分析,也为语用学的学科性质进行了重新定位。
2 国内顺应论研究状况。
钱冠连是国内第一位将顺应论引入中国进行研究的学者。在他发表在《外语教学与研究》上的《语用学:语言适应理论————Verschueren语用学新论评述》(1991,62—66)的文章中,将维索尔伦对语言适应包括五个方面,即适应的对象、层次、阶段、领悟程度和适应策略进行了分析,并且就语言适应、选择和语言功能综观三者的关系进行了探讨,认真分析对比了维索尔伦的语用学新论和以往的语用学的区别。他还在《外语教学与研究》上发表了一篇《语用学:统一连贯的理论框架J。Verschueren〈如何理解语用学〉述评》(,230—232),该文章首先解释了语用学综观论的理论源头。维索尔伦从Morris的理论中得出了任何规则里都有语用成分,也能从不同的语言成分中审视到语用视角。其建设性意义体现在将语用学从语言学的并列学科出分割出来,使其不再属于语言资源的语言学,而是加入到语言使用的语言学去,作为是一种语言综观和视角来研究和使用,这不仅仅可以解决语用学问题,还为今后人们从语用学角度解释其他问题提供了一种新的视角。
国内除钱冠连外,何自然主编的《语用三论:关联论顺应论模因论》一书也对维索尔伦的顺应论进行了详细介绍和评述。和以往语言学及语用学着作不同的是,该书紧紧把握住语用学研究与发展的方向,集语用学的三个前沿理论(关联论、顺应论、模因论)为一体来向国内读者进行西方翻译理论的介绍。
关于顺应论的`部分,该书介绍了顺应论的理论来源、顺应论的三个核心概念、顺应论的视角观、顺应论的分析维度、顺应论的应用等。本书中理论与实例有效结合,为读者展现了顺应论的完整框架及其应用。该书指出,顺应论是宏观语用学的核心,顺应论为我们提供了一个研究和探讨语用学的全新视角。谭晓晨发表在《外语与外语教学》上的《语境的动态研究一——维索尔伦的语境适应论评介》(2000, 50—52)中介绍了维索尔伦的语境适应论,探讨了语言和语境互为构建的动态关系,指出动态生成的语境观是对传统语境研究及时而必要的补充。孙炬发表在《山东大学学报》上的《维索尔伦顺应论的语言哲学观》(,51—55)从语言哲学的立场阐释了维索尔伦的顺应论。语言的使用是哲学立场的反映,纵观维索尔伦的语用思想,折射出体现在意义观、心理认知观和语境观三个方面的语言哲学。此外,刘正光、吴志高从哲学、心理学以及语言学的角度论述了顺应论的理论基础,除了对语言顺应论做出肯定,他们还指出“将‘顺应’看成一把万能的朗匙,以解释所有的语言运用,有运用过度之嫌”(李元胜,2007:124)。
中国学者不仅专门对顺应论进行研究,还将其与其他理论结合或者将顺应论应用到不同的领域。在利用顺应论对其他问题进行研究的过程中,顺应论对翻译的研究占据多数。
从理论研究的角度来看,有的学者侧重于顺应论对翻译理论研究的启示,戈玲玲在发表在《外语学刊》上的《顺应论对翻译研究的启示————兼论语用翻译标准》(2000,7—11) —文中,为我们展现了语用翻译理论的发展历程,它超越了以往语言学研究的框架,将翻译看作是一种动态的信息交流活动。文章还指出,根据顺应论,语言和语境之间的顺应是一个相互的过程,两者可以相互影响,同样,翻译作为语言转换的过程,也会涉及到原语和目的语之间的相互顺应,这种顺应应该以满足交际双方的需要为目的,对交际语境、语言的选择和语言结构做出改变。
有的学者从顺应论的角度分析翻译策略和方法,王建国发表于《外语研究》上的《从语用顺应论的角度看翻译策略与方法》(,55—59) —文中,针对国内外翻译界对翻译方法和翻译策略的争论,他指出直译、意译、归化、异化只是翻译方法,而不是翻译策略,动态顺应才是翻译策略。同时,他还指出翻译的过程和结果是动态顺应的过程和结果。
翻译论文开题报告模板范文 第8篇
摘要: 水利水电项目的工程建设投资,其目的不仅仅是简单的形成固定资产的多少和生产能力的大小,其项目的经济效果不单在项目工程施工建设过程中,还体现在项目投产后的运行生产过程中。通过对水电工程经济效果影响因素的研究分析,评价项目建设投资的经济效果,为水电项目的建设投资、生产活动提供方向指导。本文从项目的资金成本投入、利润等方面对项目投资的经济效果因素进行了分析。
关键词:水利水电工程,资本投入,经济效果
一 概述。
在社会生产生活中,人们进行一项生产活动时,往往都以达到某种预想的效果为最终目的。所进行的生产活动的种类不同,取得的最终效果也是不同的。总起来讲,生产活动的效果通常可以分为两种:一种是可以直接通过数字来衡量的直接经济效果;另一种是无法直接用数字衡量的间接经济效果。但不管哪种效果的获得都必须通过劳动的消耗产生,因此,在经济上我们可以用劳动消耗量对生产活动的最终效果进行评价。可见经济效果通常来讲就是人们进行社会生产活动所获得的效果和所耗费的劳动量的比较。此外,对社会生产活动的评价中,还经常用经济效益来衡量,经济效益所产出的经济效果是具有社会价值被认可的,这主要是相对盲目的生产建设而言。经济效益是用尽可能少的劳动消耗,生产尽可能多的符合社会生产需要的成果。水利水电项目投资的经济效果为工程建设投资和项目固定资产及项目生产能力和社会效益的对比。对整个项目经济效益的评价应贯穿整个项目的生产周期,包括项目建设到项目投产的整个周期,内容上主要包括资金投入、固定资产投入、流动资金投入、项目运行成本、成本、生产利润等多方面。[1]
二 水利水电项目的经济效果影响因素。
资金投入。
1.资金投入的构成。
水利水电工程投资主要分为如下几部分。
(1)工程项目的固定投资。主要包括工程建筑物、生产设备以及设备安装费用等。
(2)临时性投资。
(3)其他投资。包括征地、移民安置以及土地淹没赔偿,环保投资,勘测、设计等前期费用,生产工具的添置等费用。
2.投资的类别。
1.国家拨款。
国家财政拨款是我国水利水电项目的投资的主要来源。国家财政拨款企业无需支付利息也不需归还,属于国家基础设施建设投资的一部分。这种投资的弊端比较大,资金在使用过程中浪费现象严重,投资收益差。为了改善这种情况,国家进行了改革,加强了对资金使用的监督,使投资的收益有所提高。
2.自筹款项。
自筹款项是各级地方政府部门,在政策法规允许范围内,通过地方财政、企业留成等渠道筹措的资金款项。
3.贷款。。
贷款需要支付本息,通过银行对企业资金流向的监督,有利于促使企业在资金使用过程中精打细算,节省资金投入,工程项目的建设进度和投资收益大大提高。
4.招商引资。
在有利于国家建设的前提下,引入外资和社会闲散资金有助于补充项目建设资金的不足,有助于提高我国社会主义现代化的建设速度。
资金投入占整个项目建设资金消耗的绝大部分,加强投资建设的资金监管和项目核算,提高资金的使用率对项目经济效果的提高大有裨益。
流动资金投入。
流动资金是企业运作的动力,是不断运动的。在水利水电项目建设中,主要用于购买生产资料和支付工资,在水利水电项目投产以后通过电费结算实现资金回笼。流动资金的运转贯穿了企业生产的整个过程,反映了生产资料的供应、产品的生产、项目的验收结算等活动。流动资金的运转情况,直接反映了企业的经营状况,是对整个项目经济活动状况进行评价的重要标准。
固定资本折旧。
固定资产是生产活动的基础投资,主要包括建筑物、机械设备等,其在整个寿命周期的形态不发生变化。固定资产在生产使用过程中,必然会产生损耗,产生折旧,其初始价值也随着降低。折旧既是损耗,同时也是成本的回收,可以将价值向产品成本转移,从而获得补偿。在进行水利水电经济计算时,可以将折旧算作收入的一部分,作为投资回收的重要部分。另外在进行偿还贷款能力的计算中,折旧是不可缺少的内容。[2]
年运行费用。
年运行费用是水利水电项目的重要考核指标。反映了水利水电项目在生命周期内的年运行成本,其主要包括燃料费消耗、工人工资、维护费用、实验检测费用等。
产品成本。
水利水电项目的产品比较特殊,其是将水资源转变为电能或商品水,其主要成本在于项目设备折旧和年运行费用的支出。其成本的计算要独立进行。另外,水利水电项目的成本会随地理环境和自然气候的变化而变化,需要通过专业计算进行确定。[3]
税费。
水利水电项目在获得产品利润后要缴纳税费。因此在进行项目投资效果评价时,要对缴纳的税费进行考虑。
企业利润。
利润是产品销售以后去除成本和税费后的资金收入。利润是是评价企业效益的重要指标,是影响水利水电项目投资经济效益的重要因素。
三结论。
生产活动的主要目的就是以最少的消耗取得最多的效果,即追求最多的经济效益。只有创造的产品价值大于投入的劳动消耗,社会才能发展。只有了解了影响工程项目经济效果影响因素,从这些因素出发,降低成本消耗,提高利润产出,才能提高水利水电项目的经济效果。为国家的经济建设添砖加瓦。
参考文献:
[1] 严小洪.关于水电建设项目开展后评价问题的探讨[J].水力发电,20xx,36(3):6-15.
[2] 朱藻文.从二滩水电站设计的动态成本看水电的经济性[J].四川水力发电,1986,(3):1-2.
[3] 陈一华.水利水电工程经济评价概述[J].水利科技,1985,(3):10-17.