榆树范文网

拜伦的著名诗(通用10篇)

147

拜伦的著名诗篇1

消磨这幽深的夜晚,

尽管这颗心仍旧迷恋,

尽管月光还那么灿烂。

因为利剑能够磨破剑鞘,

灵魂也把胸膛磨得够受,

这颗心呵,它得停下来呼吸,

爱情也得有歇息的时候。

虽然夜晚为爱情而降临,

很快的,很快又是白昼,

但是在这月光的世界,

我们已不再一起漫游。

茶的情诗张错

如果我是开水

你是茶叶

那么你的香郁

必须依赖我的无味

让你的`干枯,柔柔的

在我里面展开、舒散

让我的浸润舒展你的容颜

我必须热,甚至沸腾

彼此才能相溶

我们必须隐藏

在水里相觑相缠

一盏茶工夫

我俩才决定成一种颜色

无论你怎样浮沉把持不定

你终将缓缓地(噢,轻轻的)

落下,攒聚在我最深处

那时候,你最苦的一滴泪

将是我最甘美的一口茶

阶段赫曼赫塞

正如花会凋谢

正如青春消逝

生命的每一个阶段

亦复如是

生命

会在每一个阶段召唤我们

心啊

预备告别过去

重新开始

心啊

勇敢地寻找

寻找新的境地

我们必须离乡背井

否则便要受到终身监禁

心啊

就是这般

要不断

告别

辞行

像这样细细地听茨维塔耶娃 【

像这样细细地听

如河口

凝神倾听自己的源头

像这样深深地嗅

嗅一朵

小花

直到知觉化为乌有。

像这样

在蔚蓝的空气里

溶进了无底的渴望

像这样

在床单的蔚蓝里

孩子遥望记忆的远方。

像这样

莲花般的少年

默默体验血的温泉

......就像这样

与爱情相恋

我已不再归去西梅内斯

我已不再归去

晴朗的夜晚温凉悄然

凄凉的明月清辉下

世界早已入睡

我的躯体已不在那里

而清凉的微风

从敞开的窗户吹进来

探问我的魂魄何在

我久已不在此地

不知是否有人还会把我记起

也许在一片柔情和泪水中

有人会亲切地回想起我的过去

但是还会有鲜花和星光

叹息和希望

和那大街上

浓密的树下情人的笑语

还会响起钢琴的声音

就像这寂静的夜晚常有的情景

可在我住过的窗口

不再会有人默默地倾听

要怀着希望阿莱桑德雷梅洛

你懂得生活吗?你懂,

你要它重复吗?你正在原地徘徊。

坐下,不要总是回首往事,要向前冲!

站起来,再挺起胸,这才是生活。

生活的道路啊;难道只有额头的汗水,身上的荆棘,仆仆的风尘,心中的痛苦,而没有爱情和早晨?

继续,继续攀登吧,咫尺既是顶峰。

别再犹豫了,站起来,挺起胸,岂能放弃希望?

你没觉得吗?你耳边有一种无声的语言,

它没有语调,可你一定听得见。

它随着风儿,随着清新的空气,

掀动着你那褴褛的衣衫,

吹干了你汗淋淋的前额和双颊,

抹去了你脸上残存的泪斑。

在这黑夜即将来临的傍晚,

它梳理着你的灰发,那么耐心,缓缓。

挺起胸膛去迎接朝霞的蓝天,

希望之光在地平线上已经冉冉升起。

迈开坚定的步伐,认定方向,信赖我的支持

迅猛地朝前追去......

拜伦的著名诗篇2

《给》

When I dream that you love me, you'll surely forgive;

要是我梦见你爱我,你休怪,

Extend not your anger to sleep;

休要迁怒于睡眠;

For in visions alone your affection can live,—

你的爱只在梦乡存在,——

I rise, and it leaves me to weep.

醒来,我空余泪眼。

Then, Morpheus! envelope my faculties fast,

睡神!快封闭我的神志,

Shed o'er me your languor benign;

让昏倦流布我周身;

Should the dream of to-night but resemble the last,

愿今宵好梦与昨夜相似:

What rapture celestial is mine!

像仙境一样销魂!

They tell us that slumber, the sister of death,

听说,睡眠——死亡的姊妹,

Mortality's emblem is given;

也是死亡的样品;

To fate how I long to resign my frail breath,

天国倘若是这般滋味,

If this be a foretaste of heaven!

愿死神早早降临!

Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow,

舒眉展眼吧,美人,且息怒,

Nor deem me too happy in this;

我何曾心花怒放;

If I sin in my dream, I atone for it now,

梦中的罪孽要清算:幸福

Thus doom'd but to gaze upon bliss.

只许我凝眸痴望。

Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile,

梦中,也许你笑口微开,

Oh! think not my penance deficient!

莫说我受罚还不够!

When dreams of your presence my slumbers beguile,

入睡,被美梦欺哄;醒来,

To awake will be torture sufficient.

这苦刑怎生忍受!

拜伦的著名诗篇3

When We Two Parted

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To serve for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss,

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

The dew of the morning

Suck chill or my brow

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy cows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me

Why wert thou so dear?

Thy know not I knew thee

who knew thee too well:

Long, Long shall I rue thee

Too deeply to tell.

In secret we met—

In silence I grieve

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee ?

With silence and tears.

昔日依依惜别,

泪流默默无言;

离恨肝肠断,

此别又几年。

冷颊向愕然,

一吻寒更添;

日后伤心事,

此刻已预言。

朝起寒露重,

凛冽凝眉间—

彼时已预告:

悲伤在今天。

山盟今安在?

汝名何轻贱!

吾闻汝名传,

羞愧在人前。

闻汝名声恶,

犹如听丧钟。

不禁心怵惕—

往昔情太浓。

谁知旧日情,

斯人知太深。

绵绵长怀恨,

尽在不言中。

昔日喜幽会,

今朝恨无声。

旧情汝已忘,

痴心遇薄幸。

多年惜别后,

抑或再相逢,

相逢何所语?

泪流默无声。

拜伦的著名诗篇4

《她在美中徜徉》

She walks in beauty, like the night

她在美中徜徉,像静夜

Of cloudless climes and starry skies;

万里无云,繁星闪烁

And all that's best of dark and bright

一切明暗交织,最美妙的色泽

Meet in her aspect and her eyes:

在她的容颜与双眸中 交汇融合

Thus mellowed to that tender light

如此融就的 淡雅清光

Which heaven to gaudy day denies.

让苍天白昼 也黯然失色

One shade the more, one ray the less,

多一道阴影 少一缕光芒

Had half impaired the nameless grace

都将有损于 这无名之美

Which waves in every raven tress,

美 在她绺绺黑发间飘荡

Or softly lightens o'er her face;

美 在她面庞上散布柔辉

Where thoughts serenely sweet express,

恬静的思绪 亲切地表露

How pure, how dear their dwelling-place.

她的形体 是多么纯洁而高贵

And on that cheek, and o'er that brow,

那面容 那眉宇

So soft, so calm, yet eloquent,

如此温柔 娴静 又脉脉含情

The smiles that win, the tints that glow,

迷人的笑容 照人的光彩

But tell of days in goodness spent,

只道出一颗善良的灵魂

A mind at peace with all below,

她的思想 与世无争

A heart whose love is innocent!

她的心地 仁爱纯真!

拜伦的著名诗篇5

好吧,我们不再一起漫游

拜伦 (英国)

好吧,我们不再一起漫游,

消磨这幽深的夜晚,

尽管这颗心仍旧迷恋,

尽管月光还那么灿烂。

因为利剑能够磨 剑鞘,

灵魂也把胸膛磨得够受,

这颗心呵,它得停下来呼吸,

爱情也得有歇息的时候。

虽然夜晚为爱情而降临,

很快的,很快又是白昼,

但是在这月光的世界,

我们已不再一起漫游。

拜伦的著名诗篇6

《当初我们俩分别》

When we two parted

当初我们俩分别,

In silence and tears,

只有沉默和眼泪,

Half broken-hearted

心儿几乎要碎裂,

To sever for years,

得分隔多少年岁!

Pale grew thy cheek and cold,

你的脸发白发冷,

Colder thy kiss;

你的吻更是冰凉;

Truly that hour foretold

确实呵,那个时辰

Sorrow to this!

预告了今日的'悲伤!

The dew of the morning

清晨滴落的露珠

Sunk chill on my brow—

浸入我眉头,好冷——

It felt like the warning

对我今天的感触

Of what I feel now.

仿佛是预先示警。

Thy vows are all broken,

你把盟誓都背弃,

And light is thy fame;

名声也轻浮浪荡;

I hear thy name spoken,

听别人把你说起,

And share in its shame.

连我也羞愧难当。

They name thee before me,

他们当着我说你,

A knell to mine ear;

像丧钟响彻耳旁;

A shudder comes o'er me—

我周身止不住战栗——

Why wert thou so dear?

对你怎这样情长?

They know not I knew thee,

他们不知我熟悉你——

Who knew thee too well:—

只怕是熟悉过度;

Long, long shall I rue thee,

我会久久惋惜你,

Too deeply to tell.

深切得难以陈诉。

In secret we met—

想当初幽期密约,

In silence I grieve,

到如今默默哀怨:

That thy heart could forget,

你的心儿会忘却,

Thy spirit deceive.

你的灵魂会欺骗。

If I should meet thee

要是多少年以后,

After long years,

我偶然与你相会,

How should I greet thee?—

用什么将你迎候?

With silence and tears.

只有沉默和眼泪。

拜伦的著名诗篇7

拜伦爱情诗《She Walks in Beauty》研读与汉译

(旧稿补充新发)

George Gordon Byron(1788---1824)享年36岁的乔治·戈登·拜伦是英国浪漫主义的著名诗人,他的《哈罗尔德游记》Childe Harold’s Pilgrimage、《雅典的少女》Maid of Athens、特别是《唐璜》Don Juan享誉世界诗坛。下面是他的一首爱情诗《She Walks in Beauty》。据说拜伦在一次舞会上看见了威尔莫·霍顿夫人,夫人黑色的丧服上金光。这位孀居的美人引发了年轻诗人的诗兴,舞会后便写了这首名诗。

She Walks in Beauty

by George Gordon Byron

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace raven

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens or her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling place.

And in that cheek, and or that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A maid at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

拜伦的著名诗篇8

She Walks in Beauty

伊人倩影

by George Gordon Byron

罗德 拜伦

She walks in beauty, like the night

伊人倩影移幽步,

Of cloudless climes and starry skies;

此夜云消星尽出。

And all that's best of dark and bright

总觉日夜绝美色,

Meet in her aspect and her eyes:

尽归伊人眉宇间。

Thus mellow'd to that tender light

抿侬光华天亦醉,

Which heaven to gaudy day denies.

岂容炽日来争辉。

One shade the more, one ray the less,

增丝少毫皆失色,

Had half impair'd the nameless grace

总损伊人奇资颜。

Which waves in every raven tress,

绺绺青丝落如瀑,

Or softly lightens o'er her face;

柔柔红靥幻似酥。

Where thoughts serenely sweet express

幽幽如蜜滋情愫,

How pure, how dear their dwelling-place.

欲诉此间多淳濡。

And on that cheek, and o'er that brow,

娇息拂面柳眉舒,

So soft, so calm, yet eloquent,

难尽幽柔语中意。

The smiles that win. the tints that glow,

一笑倾城艳倾国,

But tell of days in goodness spent,

日日书伊美德馥。

A mind at peace with all below,

花颜不掩闲庭质,

A heart whose love is innocent!

爱慕无邪闺心淑。

拜伦的著名诗篇9

(一)

她走在美的光彩中,象夜晚

皎洁无云而且繁星漫天;

明与暗的最美妙的色泽

在她的仪容和秋波里呈现:

耀目的白天只嫌光太强,

它比那光亮柔和而幽暗。

(二)

增加或减少一份明与暗

就会损害这难言的美。

美波动在她乌黑的发上,

或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪

指明它的来处纯洁而珍贵。

(三)

呵,那额际,那鲜艳的面颊,

如此温和,平静,而又脉脉含情,

那迷人的微笑,那容颜的光彩,

都在说明一个善良的生命:

她的头脑安于世间的一切,

她的心充溢着真纯的爱情!

拜伦的著名诗篇10

我看过你哭

[英国]拜伦

我看过你哭——一滴明亮的泪

涌上你蓝色的眼珠;

那时候,我心想,这岂不就是

一朵紫罗兰上垂着露;

我看过你笑——蓝宝石的火焰

在你之前也不再发闪;

呵,宝石的闪烁怎么比得上

你那一瞥的灵活的光线。

宝石的闪烁怎么比得上,你那一瞥的灵活的光线

仿佛是乌云从远方的太阳

得到浓厚而柔和的色彩,

就是冉冉的黄昏的暗影

也不能将它从天空逐开;

你那微笑给我阴沉的脑中

也灌注了纯洁的欢乐;

你的容光留下了光明一闪,

恰似太阳在我心里放射